tawla ou comment les Tunisiens ont réinventé les bases de données
Je viens de voir cette remarque dans un site
En anglais, « tableau » est traduit par « table ». Cependant, beaucoup de ressources francophones utilisent pourtant le mot anglais « table » pour désigner un tableau, à cause de la prépondérance de l’anglais dans l’informatique.
Mais alors le fait de dire tawla est faux ?? ça craint
Les questions :
Faut il apprendre à nos ingénieurs Tunisiens le mot kwatrou ???
Faut il mettre en place un wiki pour regrouper ces expressions tunisiennes ???
PS : Amis Admin DB, je n’ai rien contre vous. Au contraire, je compatis puisque vous devez réapprendre votre métier avec l’arrivée du NoSQL (MouchSQL). Et là je m’attends au pire pour les traductions de schéma, collections, … dans le cas ou il n’y a plus de tables 😀
negleb ettawla, ou comment faire un rollback
@kek tchagleb lteli
مشروع قهوة صناعية متكون من عدة كراذن و في كل كرذونة بارشة اقسام
requete sql=مطلب و زوز تصاور ومضمون مل اصل